阳光小楼——曲阳综治中心参展
08月 31st, 2011 § 7条评论
卫生间“烘手机”
08月 17th, 2011 § 2条评论
中国英文享誉国际已经是不争的事实。奥运与世博会期间,当局为了改善英文标识还特地请了英文专家志愿者挨家挨户的修改有误的英文招牌和标识。由此还引来的一些英美热爱自然语言生态人士的抗议,他们认为中国英文有其独特的韵味和别具一格的风趣,应该让其自由发展。
如果说将“气球”翻译成“Gas ball”、将川菜“夫妻肺片”翻译成“Husband and wife’s lung slice”(丈夫与妻子的肺的切片)还能给人带来韵味与风趣的话,那么将“有困难找警察”翻译成“Have trouble to find police” (找到警察有困难)则完全是歧义的了。
记得有一年kirk在上海龙东路地铁站拍得一张中英文的告示,上面中文写着“查询请联系警察”英文翻译成“Inquire please relate the police”(这句我都不知道如何把它再翻译成中文)。如果看到这些中国英文,那么那些中国英文的爱好者估计也要目瞪口呆了。
最近朋友给了一张图片,也是有关中国英文的。图片中将卫生间“烘手机”翻译成了“Bake the Mobile Phone”(烘烤手机电话),这次,我想那些热爱中国英文的英美人士是无论如何也不能理解的了。



